אני מחפש דוגמאות נוספות
יש לכם דוגמה של גרף עברי ״הפוך״? גרפים בערבית או פארסי? שלחו לי.
This post is a Hebrew translation of the post “X-axis direction in Right-To-Left languages (part two)“
Machine learning, data science and visualization | CTO @ wiser.me
יש לכם דוגמה של גרף עברי ״הפוך״? גרפים בערבית או פארסי? שלחו לי.
This post is a Hebrew translation of the post “X-axis direction in Right-To-Left languages (part two)“
Do you have more examples of graphs written in Arabic, Farsi, Urdu or another RTL language? Please send them to me.
I already wrote about my interest in data visualization in Right-To-Left (RTL) languages. Recently, I got copies of high school calculus books from Jordan and the Palestinian Authority.
Both Jordan and PA use the same (Jordanian) school program. In both cases, I was surprised to discover that they almost never use Latin or Greek letters in their math notation. Not only that, the entire direction of the the mathematical notation is from right to left. Here’s an illustrative example from the Palestinian book.
And here is an example from Jordan
What do we see here?
Having said all that, one would expect to see the numbers on the X-axis (sorry, the س-axis) run from right to left. But no. The numbers on the graph run from left to right, similarly to the LTR world.
What about mathematics textbooks in Hebrew?
Unfortunately, I don’t have a copy of a Hebrew language book in calculus, so I will use fifth grade math book
Despite the fact that the Hebrew text flows from right to left, we (the Israelis) write our math notations from left to right. I have never saw any exceptions of this rule.
In this particular textbook, the X axis is set up from left to right. This direction is obvious in the upper example. The lower example lists months — from January to December. Despite the fact the the month names are written in Hebrew, their direction is LTR. Note that this is not an obvious choice. In many version of Excel, for example, the default direction of the X axis in Hebrew document is from right to left.
Do you have more examples of graphs written in Arabic, Farsi, Urdu or another RTL language? Please send them to me.
This post is written in Hebrew about a Hebrew issue. I won’t translate it to English.
אני מלמד data visualization בשתי מכללות בישראל — במכללת עזריאלי להנדסה בירושלים ובמכון הטכנולוגי בחולון. כשכתבתי את הסילבוס הראשון שלי הייתי צריך למצוא מונח ל־data visualization וכתבתי “הדמיית נתונים״ אומנם זה הזכיר לי קצת תהליך של סימולציה, אבל האופציה האחרת ששקלתי היתה ״דימות״ וידעתי שהיא שמורה ל־imaging, דהיינו תהליך של יצירת דמות או צורה של עצם, בעיקר בעולם הרפואה.
הבנתי שהמונח בעייתי בשיעור הראשון שהעברתי. מסתברששניים מארבעת הסטודנטים שהגיעו לשיעור חשבו שקורס ״הדמיית נתונים בתהליך מחקר ופיתוח״ מדבר על סימולציות.
מתישהו שמעתי מחבר של חבר שהמונח הנכון ל־visualization זה הדמאה, אבל זה נשמע לי פלצני מדי, אז השארתי את ה־״הדמיה״ בשם הקורס והוספתי “data visualization” בסוגריים.
היום, שלוש שנים אחרי ההרצאה הראשונה שהעברתי, ויומיים לפני פתיחת הסמסטר הבא, החלטתי לגגל (יש מילה כזאת? יש!) את התשובה. ומה מסתבר? עלון ״למד לשונך״ מס׳ 109 של האקדמיה ללשון עברית שיצא לאור בשנת 2015 קובע שהמונח ל־visualization הוא הַחְזָיָה. לא יודע מה אתכם, אבל אני לא משתגע על החזיה. עוד משהו שאני לא משתגע עליו הוא שבתור הדוגמא להחזיה, האקדמיה החלטיה לשים תרשים עוגה עם כל כך הרבה שגיאות!
נראה לי שאני אשאר עם הדמיה. ויקימילון מרשה לי.
נ.ב. שמתם לב שפוסט זה השתמשתי במקף עברי? אני מאוד אוהב את המקף העברי.