This post is written in Hebrew about a Hebrew issue. I won’t translate it to English.
אני מלמד data visualization בשתי מכללות בישראל — במכללת עזריאלי להנדסה בירושלים ובמכון הטכנולוגי בחולון. כשכתבתי את הסילבוס הראשון שלי הייתי צריך למצוא מונח ל־data visualization וכתבתי “הדמיית נתונים״ אומנם זה הזכיר לי קצת תהליך של סימולציה, אבל האופציה האחרת ששקלתי היתה ״דימות״ וידעתי שהיא שמורה ל־imaging, דהיינו תהליך של יצירת דמות או צורה של עצם, בעיקר בעולם הרפואה.
הבנתי שהמונח בעייתי בשיעור הראשון שהעברתי. מסתברששניים מארבעת הסטודנטים שהגיעו לשיעור חשבו שקורס ״הדמיית נתונים בתהליך מחקר ופיתוח״ מדבר על סימולציות.
מתישהו שמעתי מחבר של חבר שהמונח הנכון ל־visualization זה הדמאה, אבל זה נשמע לי פלצני מדי, אז השארתי את ה־״הדמיה״ בשם הקורס והוספתי “data visualization” בסוגריים.
היום, שלוש שנים אחרי ההרצאה הראשונה שהעברתי, ויומיים לפני פתיחת הסמסטר הבא, החלטתי לגגל (יש מילה כזאת? יש!) את התשובה. ומה מסתבר? עלון ״למד לשונך״ מס׳ 109 של האקדמיה ללשון עברית שיצא לאור בשנת 2015 קובע שהמונח ל־visualization הוא הַחְזָיָה. לא יודע מה אתכם, אבל אני לא משתגע על החזיה. עוד משהו שאני לא משתגע עליו הוא שבתור הדוגמא להחזיה, האקדמיה החלטיה לשים תרשים עוגה עם כל כך הרבה שגיאות!
נראה לי שאני אשאר עם הדמיה. ויקימילון מרשה לי.
נ.ב. שמתם לב שפוסט זה השתמשתי במקף עברי? אני מאוד אוהב את המקף העברי.